Thursday, October 20, 2005

诗词:他说。。。

他说,
我把我的姓氏送给你,
在你的证件上
抹不去。

他说,
我无法让自己更爱你,
你已比我生命
更珍稀。

他说,
我日夜忙碌疯狂工作,
只为让你舒适
无忧虑。

他说,
我出国公干不停来回,
疲惫身心只求
耳根静。

他说,
交际应酬是工作需要,
何必不断唠叨
惹人恼。

他说,
当空中飞人疲惫不堪,
家仍然最温暖
请等我

她低头不语。。。

7 comments:

lAzy pAnda said...

dunnoe wat i am writing... pls SHOOT aaaahh~~~~~

hmm... should i post it on poet's traven?! hehehehe.....

Oink said...

It's sweet poem.... must read it to yourself more often...

remind yourself....

curb temper.......

lAzy pAnda said...

alamak not the content lah... u think he got so sweet meh? i got amend it poetically one! :P

who say poems must be 100% realistic? hahahahaah......

kittyn said...

她说,
我会永远陪伴你,
与你同甘共苦
一辈子。

她说,
我会尽力迁就你,
谅解你的付出
不生气。

她说,
我会默默支持你,
期待美满未来
不花心。

她说,
我终日见不到你,
烦闷中求知己
是自然。

她说,
我需要关怀爱护,
你的漠不关心
伤透心。

她说,
爱的棋局胜败,
已失去了意义
灰心了。

她说,
只要你回来顾家,
就算心已变了
也罢了。

意已决,又能何求?

Oink said...

Instead of it just being a figment of imagination.... this poem can be alive.... it's the amount of effort that is put into keeping the passions ablaze while
'trusting and understanding each other' quote from DP.

Actions are more treasured and appreciated than words.

lAzy pAnda said...

Oink said...
Actions are more treasured and appreciated than words.

definitely!! esp. the action of transferring $$ into my bank a/c wahahahahaa......

Hairy Crab said...

nice poem.